Audiobooks and Amateur Voice-Acting



Show Notes for this podcast:

0:08 – Introduction

0:19 – Today’s episode

0:39 “Audiobook” definition and varieties

1:13 – Introduction to Librivox

1:52 – Should Librivox use a rating system?

2:23 – Beginner voice-actors/audiobook narrators all need to start somewhere!

2:30 – Tips for beginner voice-actors:

2:34 – Tip #1: ensure your reading material is at eye-level so you don’t bend down to read (bending wears out your voice box)

3:06 – Tip #2: read nice and s…l…o…w…l…y, but with feeling!

3:47 – Text-to-voice software as an alternative to human audiofic/podfic readers

4:06 – “Audiofic” and “Podfic” definitions and benefits

4:20 – How to gain experience/get involved as a voice-actor/narrator

  • volunteer Librivox reader
  • dramatic reading for an audiofic group

4:34 – Ending Notes/Outro

Continue reading


Introduction to Voice-Acting (Podcast #2)



Show Notes for this podcast:

0:08 – Introduction

0:22 – Today’s episode

0:28 – Compilation of popular animated character voices

0:51 – The #1 most popular voice actor of all time

1:03 – Voice-acting in the West vs. Japan

  • Definition of “seiyu”
ponyo voice actress

1:29 – Two ways of watching anime

  • Definition of “subs” and “dubs”
  • The Subs vs. Dubs Debate

2:01 – How seiyus voice-act

2:14 – How English voice-actors dub anime

  • The challenges

2:19 – Quote from Steve Blum on the dubbing process

3:08 – Bad dub quality: The Sailor Moon Death Scene

sailor moon

3:46 – Accents in anime: Hetalia

demotivational hetalia poster

4:25 – Information on where and when to find the next podcast in this series

4:50 – Ending notes

Continue reading

Fan-Translations: The Unstable Relationship between the Anime/Manga Industry and their Fans




Show Notes for this podcast:

0:09 – Introduction

0:22 – Today’s episode

0:45 – The two ways to get translations

1:06 – Definitions: “fan-sub” and “scanlation”

1:34 – The problem is distribution

1:53 – Fans feeling entitled to free material and are no longer buying

2:11 – Companies can’t keep track of all the scanlation groups and fan-subbing file distribution

2:32 – The unspoken understanding between manga publishers and scanlation groups

3:04 – Top-selling manga are also the ones with the most scanlations

3:28 – But sales of the less popular animes are suffering

3:40 – Different scales of reactions from different companies:

  • Manga companies appreciate the publicity
  • Anime companies are cracking down on illegal subbing with lawsuit warnings

4:18 – Meanwhile, the fandom argues: release the licensed translated versions faster and we won’t be your problem anymore

4:31 – Information on where and when to find the next podcast in this series

4:43 – Ending notes


Continue reading

Recommended Podcast Review: Welcome to Night Vale (#35 – Lazy Day)

I listened to the wacky and wonderful Welcome to Night Vale podcast #35: Lazy Day, as recommended by Cathy Terefenko.
This podcast is half poetic and half reflexive. Poetic in the sense that there are some segments that sound like poetry put to music (specifically the traffic report which plays as an ode to water and oceans set to a cool rhythm), and reflexive because the announcer talks to the listeners and occasionally describes what he is doing at that very moment (sitting in front of a microphone).

I really liked this podcast and I would recommend it to anyone who has either a long commute or boring task to perform and needs some funny yet weird parallel universe story to get them through it.

The podcast starts as a sort of radio news report of the strangest variety. The male announcer’s tone is a cross between casual sarcasm and the pace someone takes when talking to a senior or to someone who doesn’t speak English well.

He begins by reporting on the local events that are taking place that day, which is—as he mentions frequently—a very slow and lazy day in the town of Night Vale.

Continue reading

Post-Podcast Process Pronouncement (1)

Planning: Thank goodness for the storyboard—which I finished in less than 30 minutes on a very productive day—because when the time came to begin my first podcast, I was in the midst of a very busy week and I didn’t have the same creative spirit that had spawned the storyboard in the previous week. I was so swamped with work that I was relieved that my storyboard did all my organized thinking for me and all I had to do was follow the steps I’d laid out for myself.

Again, since my week was hectic, I realized early on that there was no way I’d be able to produce what I’d planned as my first podcast (an introduction into voice-acting) in the way I’d envisioned. There was just not enough time and too many sound bites to find. So, I decided to change the podcast order. Instead of beginning with an intro into voice-acting, followed by a comparison of professional voice-actors and amateurs, and finishing with a look at the legal issues around fan-translations for anime and manga, I choose to produce the fan-translations podcast first.

Although it required the most research (or so I assumed), it would be the easiest of the three since I didn’t need to hunt for sound bites. I’d just have my own voice and edit in some sound effects. I pushed the intro to voice-acting podcast to the 2nd due date, and since I can’t very well discuss pros and amateurs without introducing voice-acting, what would have been the 2nd podcast will now be produced as the 3rd.

Researching: I already had begun my research for this podcast half a year ago when I stumbled upon the subject of scanlations during a late-night random Wikipedia links browse-fest.


Continue reading

My Research Process

My podcasts pay tribute to the power of the human voice—specifically, though its role in voice-acting. Two of my podcasts will focus on voice-acting across a variety of media; including anime-dubs, audiobooks, audiofics, animated movies, voice-overs for manga CDs and comics/web comics/graphic novels.
I will also diverge a little from the topic of voice-acting to explore anime and manga and the issues that are raised around fan-translations.

The idea for this podcast series came from two sources; (1) a quick Wikipedia search on “scanlations” that soon turned into a full-blown investigation of legal measures the anime industry is taking and the fanbase’s retaliation and the many points of view argued throughout anime forums and covered in articles, blogs and thesis essays written on the topic, and (2) my own recent experience with audiobooks, audiofics, voice-acting and the sea of how-to videos all over YouTube.


Continue reading